Esta es una transcripci?n del mensaje enviado por Amos para los interesados en cooperar.
Estamos formando un proyecto para poner software y todo relacionado a la inform?tica en quechua (runasimi). Queremos invitar a todos los que tengan inter?s en este gran desaf?o de participar en nuestro proyecto.
Nuestro sue?o es que cualquier ni?o andino que vaya a una cabina p?blica de internet en el futuro tenga la opci?n de ver todo en su lengua materna.
Hoy en d?a, muchos piensan que el runasimi es s?lo una lengua de nuestros antepasados y s?lo sirve para cosas del pasado. Muchos ni?os en la ciudad tienen verg?enza de hablar en quechua con sus amigos. Se dice que el quechua no sirve para las cosas ?ch?veres?, especialmente con las cosas de modernidad y de tecnolog?a. Frente a ello, declaramos
que el runasimi es una lengua rica que puede utilizarse en todos los contextos, inclusive en la
tecnolog?a. El runasimi no s?lo representa un gran acervo cultural y ling??stico, es tambi?n una lengua viva y necesaria para el futuro andino. Pero, queremos que todos valoren esta lengua no s?lo como la lengua "de los Inkas", tambi?n como la lengua de hoy que es muy
adaptable y de expresi?n rica.
El proyecto tiene 3 metas de corto plazo:
1. Traducir AbiWord a un procesador de texto en el runasimi de Apurimac
(Apurimaq).
Hace m?s de dos a?os AbiWord fue traducido en el runasimi de Sucre,
Bolivia. Como un modelo de lo que es posible, queremos crear una
versi?n de AbiWord que sea ?til para quechuahablantes de Apurimac.
AbiWord tiene 1541 frases para traducir la interfaz, pero para traducir
muchas de estas frases necesitamos realizar la segunda meta.
2. Crear un diccionario quechua de la inform?tica.
Ahora, nadie todav?a est? seguro como traducir palabras de la
computadora como ?monitor? y ?archivo?. Estamos trabajando para crear
un sitio de web donde podamos discutir c?mo traducir palabras de la
inform?tica. Queremos ofrecer a la comunidad la oportunidad de
introducir sus opiniones y sugerencias para llegar a un consenso en la
traducci?n. O por lo menos, queremos crear un espacio donde los
quechuahablantes podamos registrar las palabras m?s apropiadas para las
diferentes regiones ling??sticas y variantes del runasimi.
3. Crear un diccionario Hunspell para la correcci?n ortogr?fica de quechua.
Porque la mayor?a de quechuahablantes son entrenados solamente para
leer y escribir en castellano, es importante que ellos tengan
herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua. Vamos a
empezar copiando las palabras del _Dicionario Quechua-Espa?ol,
Qheswa-Espa?ol Simi Taqe_ de la Academia Mayor de la Lengua Quechua
publicado por la Municipalidad de Cuzco en 1995. Despu?s de a?adir
nuestras ediciones, vamos a crear un archivo de afijos quechuas y
ponerlo en el formato de Hunspell que es utilizado por OpenOffice,
Mozilla, y AbiWord.
Esperamos que estas tres metas planten las semillas para lanzar muchas
otras iniciativas con otro software y en otras regiones. Estamos
discutiendo c?mo crear muchas versiones regionales del software quechua
y c?mo empezar con la traducci?n de programas m?s grandes como
OpenOffice y GNOME. Para realizar estas metas m?s grandes, es necesario
la colaboraci?n de todos y as? compartir el trabajo en ayni. Un
programa como OpenOffice contiene 22,000 frases para traducir y GNOME
es m?s grande todav?a.
M?s informaci?n en http://www.ciber-runa.net.